-
1 в два раза больше, чем
•The bond energy for H2 is nearly twice as large as that for H+ or He2+.
•The double-acting compressor discharges twice as much fluid per cylinder as the single-acting.
•The distance between the objectives is twice (or double) that between the eyepieces.
•The total capacity of these steam fields is only about twice what a single nuclear power plant develops.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в два раза больше, чем
-
2 в два раза больше, чем
•The bond energy for H2 is nearly twice as large as that for H+ or He2+.
•The double-acting compressor discharges twice as much fluid per cylinder as the single-acting.
•The distance between the objectives is twice (or double) that between the eyepieces.
•The total capacity of these steam fields is only about twice what a single nuclear power plant develops.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в два раза больше, чем
-
3 в два раза выше, чем
•The tubing will withstand temperatures up to 600°F — twice its shrinking temperature.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в два раза выше, чем
-
4 в два раза выше, чем
•The tubing will withstand temperatures up to 600°F — twice its shrinking temperature.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в два раза выше, чем
-
5 может привести к тому, что
Может привести к тому, что-- This type of trouble can cause a load cell to have about twice its normal sensitivity. (... может привести к тому, что месдоза будет иметь...)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > может привести к тому, что
-
6 растягивать
несов. - растя́гивать, сов. - растяну́ть; (вн.)1) ( вытягивать) stretch (out) (d)растяну́ть рези́нку вдво́е — stretch out the rubber to twice its length
2) ( лишать упругости) wear out (d), strain (d)3) ( повреждать) strain (d); sprain (d)растяну́ть себе́ свя́зки — strain / sprain the ligaments
растя́гивать мы́шцу [сухожи́лие] — pull a muscle [tendon]
4) ( распределять экономнее) stretch out (d), spread out (d)растяну́ть запа́с еды́ до конца́ неде́ли — stretch out one's food until the end of the week
5) (затягивать, задерживать) protract (d), prolong (d); spin out (d) разг.; (доклад, повествование и т.п.) drag out (d)6)растя́гивать слова́ — drawl
••растя́гивать удово́льствие — prolong the pleasure
-
7 В два раза больше
An SSOR iteration requires twice the work of an SOR iterationThe force of gravity between the Earth and the Moon would be twice as great as it is if the Moon were twice as massive as it isThe distance from a vertex of a triangle to its centroid is twice the distance from the centroid to the opposite side of the triangleРусско-английский словарь по прикладной математике и механике > В два раза больше
-
8 за один период сигнал дважды проходит через максимум
Универсальный русско-английский словарь > за один период сигнал дважды проходит через максимум
-
9 во всей своей красе
Универсальный русско-английский словарь > во всей своей красе
-
10 HORSE
• All lay /the/ load (loads) on a (the) willing horse - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H), Работа дураков любит (P)• Boisterous horse must have a rough bridle (A) - На послушного коня кнута не надо (H)• Common horse is worst shod (The) - Где много пастухов, там овцы дохнут (Г)• Do not look a gift (given) horse in the mouth - Дареному коню в зубы не смотрят (Д), Дают - бери, а бьют - беги (Д)• Don't change horses in the middle of the stream - Лошадей на переправе не меняют (Л)• Don't spur a willing horse - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K), На послушного коня кнута не надо (H)• Don't swap horses crossing a stream (in midstream, in the middle of the road, in the middle of the stream, while crossing the stream) - ' Лошадей на переправе не меняют (Л)• Don't whip the horse that is pulling - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K)• Either lose the horse or win the saddle - Или грудь в крестах, или голова в кустах (И)• Every horse thinks his (its own) pack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Everyone lays a burden on the willing horse - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H)• Flies go to (hunt) the lean horse - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Good horse should be seldom spurred (A) - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K), На послушного коня кнута не надо (H)• He is a gentle horse that never cast his rider - Без худа добра не бывает (B)• He that cannot beat the horse, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• Horse can't pull while kicking (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Horse never goes straight up (A) - Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет (У)• Horse stumbles that has four legs (A) - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K)• Horse that draws best is most whipped (The) - Кто везет, того и погоняют (K)• Horse that will not carry a saddle must have no oats (A) - Кто не работает, тот не ест (K)• If you are on a strange horse, get off in the middle of the road - С чужого коня среди грязи долой (C)• It is a good horse that (who) never stumbles - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K)• Losing horse blames the saddle (The) - Мастер глуп - нож туп (M), Плохому танцору одежда мешает (П), Топор виноват, что изба нехороша (T)• Never change horses in midstream - Лошадей на переправе не меняют (Л)• One horse scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• One man can lead a horse to water, but ten men can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• One man may lead a horse to the river (the water), but twenty cannot make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Only fools and horses work - От работы кони дохнут (O), Работа дураков любит (P)• Rub a galled horse and he will kick - Всякому терпению приходит конец (B), Человек не камень: терпит да и треснет (4)• Running horse needs no spur (A) - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K)• That horse will not jump (run) - Этот номер не пройдет (3)• That's a horse of a different (another) colo(u)r - Это совсем другое дело (Э)• When the horse is starved, you bring him oats - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• Willing horse carries the load (The) - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H)• Willing horse gets the whip (The) - Кто везет, того и погоняют (K)• You can fool an old horse once, but you can't fool him twice - Старую лису дважды не проведешь (C)• You can lead a horse to water, but you can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• You can take (may lead) a horse to the water, but you cannot make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• You cannot judge the horse by its harness - Внешность обманчива (B)• You can't judge a horse by its harness, nor people by their clothing - Не суди об арбузе по корке, а о человеке - по платью (H)• You can't ride two horses at the same time - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• You can't teach an old horse new tricks - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C) -
11 раз
раз м. мат.
timeв два ра́за бо́льше — two times [twice] as large, as much againв де́сять раз ме́ньше — one-tenths (of) its (previous) valueв не́сколько раз бо́льше … — is greater by several foldв пять раз ме́ньше — one-fifth (of) its (previous) value -
12 Б-272
ЧТОБЫ НЕПОВАДНО БЫЛО (ЧТОБЫ HE БЫЛО ПОВАДНО) (кому) coll these forms only subord clause the main clause indicates how s.o. was or will be punished, or expresses a threat to punish s.o. fixed WO( s.o. was or will be punished, rebuked etc for some wrongdoing) so that he or another will not commit a similar wrongdoing (again): чтобы (X-y) неповадно было - (in order) to teach X a lessonas a lesson to X so that X will know better (think twice) next time.Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь... научными методами, а также действительно действенным методом устрашения и расправы не над виновными или сопротивляющимися, а над кем попало, чтобы другим не было повадно (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future..with the aid of "scientific principles," and also influenced its course by that most efficient means of intimidation which consists in persecuting not the guilty or the recalcitrant, but anybody who happens to come to hand-just as a lesson to the rest (2a). -
13 чтобы не было повадно
• ЧТОБЫ НЕПОВАДНО БЫЛО < ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ПОВАДНО> (кому) coll[these forms only; subord clause; the main clause indicates how s.o. was or will be punished, or expresses a threat to punish s.o.; fixed WO]=====⇒ (s.o. was or will be punished, rebuked etc for some wrongdoing) so that he or another will not commit a similar wrongdoing (again):- so that X will know better (think twice) next time.♦ Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь... научными методами, а также действительно действенным методом устрашения и расправы не над виновными или сопротивляющимися, а над кем попало, чтобы другим не было повадно (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future..with the aid of "scientific principles," and also influenced its course by that most efficient means of intimidation which consists in persecuting not the guilty or the recalcitrant, but anybody who happens to come to hand - just as a lesson to the rest (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы не было повадно
-
14 чтобы неповадно было
• ЧТОБЫ НЕПОВАДНО БЫЛО < ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ПОВАДНО> (кому) coll[these forms only; subord clause; the main clause indicates how s.o. was or will be punished, or expresses a threat to punish s.o.; fixed WO]=====⇒ (s.o. was or will be punished, rebuked etc for some wrongdoing) so that he or another will not commit a similar wrongdoing (again):- so that X will know better (think twice) next time.♦ Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь... научными методами, а также действительно действенным методом устрашения и расправы не над виновными или сопротивляющимися, а над кем попало, чтобы другим не было повадно (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future..with the aid of "scientific principles," and also influenced its course by that most efficient means of intimidation which consists in persecuting not the guilty or the recalcitrant, but anybody who happens to come to hand - just as a lesson to the rest (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы неповадно было
-
15 BREAD
• All bread is not baked in one oven - Вещь вещи рознь (B), Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякий молодец на свой образец (B), Люди разные бывают (Л), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• All sorrows are less with bread - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• Another's bread costs dear - Дадут ломоть, да заставят неделю молоть (Д), Чужой хлеб рот дерет (4)• Better is a slice of bread and garlic eaten at one's own table than a thousand dishes eaten under another's roof - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Bitter bread of dependence is hard to chew (The) - Чужой хлеб рот дерет (4)• Bitter is the bread of charity - Дадут ломоть, да заставят неделю молоть (Д), Чужой хлеб рот дерет (4)• Bread always falls buttered side down - Везет как утопленнику (B), Если не везет, так не везет (E)• Bread always falls on the buttered side (The) - Если не везет, так не везет (E)• Bread is the staff of life - Без хлеба не обойдешься (Б), Хлеб всему голова (X)• Bread never falls but on its buttered side (The) - Везет как утопленнику (B), Если не везет, так не везет (E)• Bread today is better than cake tomorrow - Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л), Не сули собаке пирога, а кинь краюху (H)• Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days - Добро век не забудется (fl), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Cast your bread upon the water; it will return to you a hundredfold - Добро век не забудется (Д), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Don't quarrel with your bread and butter - Не от хлеба ходят, а к хлебу (H), От добра добра не ищут (O)• Dry bread at home is better than roast meat abroad - Домашняя копейка лучше заезжего рубля (Д), Домашний теленок лучше заморской коровы (Д), Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Eaten bread is soon forgotten - Добро скоро забывается (Д)• Griefs with bread are less - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• If you have bread, don't look for cake - Не от хлеба ходят, а к хлебу (H), От добра добра не ищут (O)• I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Man cannot (does not, shall not) live by bread alone - Не хлебом единым жив человек (H)• No such thing as brown bread - Без хлеба не обойдешься (B), Хлеб всему голова (X)• Not by bread alone - Не хлебом единым жив человек (H)• That's the way the bread rises - Такова жизнь (T)• They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (gladly bread and butter eat) - Ешь хлеб, коли пирогов нет (E), Ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (E), За неимением гербовой пишут на простой (3), На безрыбье и рак рыба (H), Съешь и ржаного, коли нет никакого (C)• What bread men break is broke to them again - Какой привет, такой и ответ (K)• Who goes for a day into the forest should take bread for a week - Едешь на день, хлеба бери на неделю (E)• Whose bread I eat, his song I sing - Кому служу, тому и пляшу (K), На чьем возу сижу, того и песенку пою (H), От кого чают, того и величают (O), По которой реке плыть, той и песенки петь (П), У кого жить, тому и служить (У), Чей хлеб ешь, того и обычай тешь (Ч), Чье кушаю, того и слушаю (Ч)• You buttered your bread; now eat it - Сама испекла пирожок, сама и кушай (C)• You can't eat the same bread twice - Один пирог два раза не съешь (O) -
16 период
cycle, epoch связь, period, run, ( десятичной дроби) repetend, season, stage, periodic time* * *пери́од м.1. ( периодических явлений) period; ( интервал времени) time intervalза пери́од, напр. 10 мину́т — over [in] a period of, e. g., ten minutesза пери́од эксплуата́ции — during, e. g., service2. (перенос значения на цикл явлений, повторяющихся периодически) cycleза оди́н пери́од сигна́л два́жды прохо́дит че́рез ма́ксимум — the signal reaches its peak value twice over a cycleпери́од дискре́тности — sampling periodпери́од изно́са т. над. — wear-out periodпери́од ка́дра тлв. — frame period, frame timeпери́од колеба́ний — period [cycle] or vibration(s), period [cycle] of oscillation(s)пери́од колеба́ний, со́бственный — natural period [cycle] of vibration(s)межремо́нтный пери́од — overhaul period, time between overhauls, TBOпери́од обзо́ра рлк. — scanning intervalпери́од обка́тки — running-in [breaking-in] periodпери́од обраще́ния — orbital period, period of revolutionпери́од обраще́ния к запоминающе́му устро́йству вчт. — memory cycle time, cycle time of a storageосновно́й пери́од мат. — fundamental [primitive] periodпери́од периоди́ческой дро́би — repetend, periodзаверша́ть пери́од периоди́ческой систе́мы — close [complete] a periodпери́од повторе́ния и́мпульсов — pulse repetition period, pulse spacingпери́од полуобме́на — exchange half-timeпери́од полураспа́да — half-life (period), half-value periodпери́од прирабо́тки т. над. — shake-down periodпусково́й пери́од — start-up periodпери́од решё́тки1. ( кристалла) lattice constant, lattice spacing2. ( реактора) lattice pitchпери́од сле́дования и́мпульсов — pulse repetition period, pulse spacing -
17 пускаться и останавливаться
Пускаться и останавливаться (о насосах, станках и т.п.)A peak load generator that is started and stopped twice per day during its 40-year expected life is subjected to about 30,000 load cycles.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > пускаться и останавливаться
-
18 эквивалент
ЭквивалентIt should be noted that there is at present no accepted SI equivalent to the U.S. flow number.In fact, the volume of a solid fuel fired sectional boiler can be more than twice that of its gas fired counterpart giving the same output.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > эквивалент
-
19 период
1. м. period; time interval2. м. cycleза один период сигнал дважды проходит через максимум — the signal reaches its peak value twice over a cycle
период в секунду; герц; Гц — cycle per second
Синонимический ряд:1. пора (сущ.) век; время; пора; пору; эпоха; эпоху2. этап (сущ.) стадию; стадия; ступень; фаза; фазу; этап -
20 колебание(я)
fluctuation, vibration
(величины, напр., давления, напряжения) — fluctuation or vibration on each side of a mean value or position.
- (периодический процесс) — oscillation
-, вынужденные — forced oscillation
-, вынужденное (вибрационнoe) — forced vibration
вибрация от воздействия внешних периодически прилаженных сил, — when vibration results from the application of an external periodic force.
-, высокочастотное ("зуд" поверхности управления) непрерывное колебание поверхности управления, вызываемое прерывистым отрывом воздушного потока. — buzz. sustained oscillation of a control surface caused by intermittent flow separation.
-, высокочастотные ("зуд") элероны — aileron buzz
-, изгибное — bending vibration
-, крутильное — torsional vibration
- лопасти несущего винта относительно вертикального шарнира — hunting angular oscillation of а rotor blade about the drag hinge.
- напряжения — voltage fluctuation
-, незатухающие — sustained oscillation
-, неустановившиеся — transient vibration
любое движение в вибрационной системе за период, потребный для перехода системы из одного условия приложения силы в другое, — any motion in a vibrating system which occurs during the time required for the system to adapt itself from one force condition to another.
- оборотов — speed/rpm/ fluctuation, variation in rpm, speed variation
- no крену — roll(ing) oscillation
- no тангажу — pitch(ing) oscillation
- подачи питания — power supply variations
- показаний (указателя) — unstable display /reading/
-, поперечное (самолета) — lateral oscillation
любое движение, вызываемое периодическим изменением движения самолета по крену, рысканию и боковому скольжению. — any motion which is made up of а periodic variation of the rolling, jawing and side-slipping of an aircraft.
-, принудительное — forced oscillation
-, продольное (самолета) — longitudinal oscillation
любое движение, вызываемое периодическим изменением скорости полета, высоты и угла тангажа. — any motion which is made up of а periodic variation of the flight speed, height and angle of pitch of an aircraft.
-, продольное кратковременное — short-period longitudinal oscillation
при данном виде колебаний поступательная скорость самолета остается практически неизменной, но возникают изменения угла атаки и пространственного положения ла. — in short-period oscillations the aircraft forward speed remains substantially constant, involving predominantly changes in the incidence and attitude.
- рыскания — yawing oscillation
-, свободное (собственное) — free vibration
вибрационное движение в упругой системе, выведенной из состояния равновесия, и свободной от дальнейшего приложения внешней силы. — free vibration is the vibratory motion which takes place when an elastic system is displaced from its equilibrium position and released.
-, скручивающие — torsional vibration
- стрелки (прибора) — pointer oscillation
- стрелки прибора (относительно отметки шкалы) стрелка должна возвратиться в нулевое положение, проходя через нулевую отметку не более двух раз. — crossing the pointer should return to zero without crossing the zero mark more than twice.
- температуры — temperature variation
-, установившееся (устойчивое) — steady-state vibration
-, фугоидное — phugoid oscillation
длинно-периодные колебания при нарушении продольнаго движения самолета. — а long-period oscillation characteristic of the disturbed longitudinal motion of an aeroplane.
- шимми — shimmy
вынужденные колебания самоцентрирующегося переднего колеса шасси относительно оси свободного ориентирования при движении по поверхности с повышенным коэффициентом трения. — а forced oscillation of a casfaring wheel about the castor axis when travelling on a surface the coefficient of friction of which exceeds a critical value.
затухание к. стрелки (прибоpa) — damping of the pointer oscillation
успокоение к. — oscillation damping
гасить к. — damp oscillationРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > колебание(я)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Twice Upon a Time — Infobox Film | name = Twice Upon a Time caption = director = John Korty Charles Swenson producer = Bill Couturié George Lucas (Executive producer) writer = John Korty Charles Swenson Suella Kennedy Bill Couturié starring = Lorenzo Music Julie… … Wikipedia
Twice-Told Tales — Infobox Book | name = Twice Told Tales title orig = translator = image caption = Cover of the first edition author = Nathaniel Hawthorne illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Short stories… … Wikipedia
Twice Upon a Rhyme — Infobox Album | Name = Twice Upon a Rhyme Type = Album Artist = Paul Levinson with Ed Fox and Peter Rosenthal Released = 1972 Recorded = 1969 1971 at various studios in New York. Genre = Folk rock, Psych folk Length = 51:05 Label = HappySad… … Wikipedia
Twice the Violence — Infobox music DVD Name = Twice The Violence Type = VHS Artist = GWAR Released = 1992 Recorded = 1990 91 Genre = Thrash metal, punk rock Length = 45 min Label = Slave Pit Inc. Producer = Hunter Jackson Reviews = Last DVD = All The Sex (1992) This… … Wikipedia
Twice-stabbed lady beetle — Taxobox | name = Chilocorus stigma image width = 240px regnum = Animalia phylum = Arthropoda classis = Insecta ordo = Coleoptera familia = Coccinellidae genus = Chilocorus species = C. stigma binomial = Chilocorus stigma binomial authority = (Say … Wikipedia
You Only Live Twice (film) — Infobox Film Bond name = You Only Live Twice caption = You Only Live Twice film poster by Robert McGinnis Frank McCarthy bond = Sean Connery stars = Mie Hama Donald Pleasence Akiko Wakabayashi writer = Ian Fleming screenplay = Roald Dahl… … Wikipedia
HISTORICAL SURVEY: THE STATE AND ITS ANTECEDENTS (1880–2006) — Introduction It took the new Jewish nation about 70 years to emerge as the State of Israel. The immediate stimulus that initiated the modern return to Zion was the disappointment, in the last quarter of the 19th century, of the expectation that… … Encyclopedia of Judaism
You Only Move Twice — The Simpsons episode Scorpio threatens Mr. Bont while Homer stands in the background completely oblivious. Episode no. 155 … Wikipedia
The Postman Always Rings Twice — Infobox Book | name = The Postman Always Rings Twice title orig = translator = image caption = First edition cover 1934 pub. Alfred A. Knopf author = James M. Cain cover artist = country = United States language = English series = genre = Crime… … Wikipedia
You Only Live Twice (soundtrack) — Infobox Album Name = You Only Live Twice Type = soundtrack Artist = John Barry Released = July 1967 Recorded = April 1967 Genre = Length = 34:12 Label = United Artists Producer = Frank Collura (Reissue) Reviews = *Allmusic Rating|3|5… … Wikipedia
Think Twice (song) — Infobox Single Name = Think Twice Artist = Céline Dion from Album = The Colour of My Love Released = Start date|1994|7|18 Format = CD single, cassette single, vinyl single Recorded = Westside Studios, Marian Heights, Larrabee Sound Studios, The… … Wikipedia